吃水不忘运水人—字幕组的日常

送交者: 曼联小爷 [布衣] 于 2013-02-20 8:04 已读33次 大字阅读 繁体
回复: 实在是不好意思大伙儿,前段时间太忙了 由 曼联小爷 于 2013-02-20 7:56
 www.6park.com


吃水不忘打井人,但严格意义上来说字幕组更多是一个运水和纯洁水的。随着网络的进一步发展,这几年各种字幕组如同雨后春笋一般的冒了出来,虽然有时候不少人吐槽字幕组的速度,翻译质量等问题,有些字幕组之间的关系也比较紧张。但是就像看AV的人不知道男优的苦,坐在电脑前看动画的人也有不少不知道字幕组的苦,本文就算是粗略的为大家科普一下字幕组的日常。 www.6park.com

概述 www.6park.com

国内虽然有形形色色的字幕组,但大致上和11区ACG沾边的字幕组分为四类,动画字幕组,漫画汉化组,游戏汉化组,小说汉化组。这四类组虽然叫的不一样,具体的业务流程略有不同,不过本质上都是将ACG作品中的日语翻译成中文,为不懂日语的中国ACG爱好者提供便利(文中就拿动画字幕组举例了,其他三类组别大同小异)。绝大部分的字幕组都是无偿翻译的,也有一小部分是有偿翻译的。国内的字幕组一般都是以一个论坛或者是某个贴吧为平台,一般字幕组都是以论坛的名称为自己字幕组的组名,比如澄空字幕,极影,TSDM(天使动漫)之类。但字幕组组员之间的具体翻译工作很少有通过论坛方式沟通,更多的是在字幕组内部的QQ群中讨论(毕竟是即时通讯)。 www.6park.com


字幕制作流程 www.6park.com

1 片源 www.6park.com

巧妇难为无米之炊,做字幕当然要先有片子,字幕组都是民间组织,不可能获得正版片源,所以字幕组的片源从法律角度来说都是非法获得的。片源主要是11区人民自己在家里录下的深夜动画(我们看到的日本新番一般都是排在了东京时间24点以后播放,也有少数是排在清晨或者晚上黄金档播放),也有在日本的中国留学生录下动画传回国内(不过这么做风险很大,以前有过中国留学生为国内传送片源导致被遣返回国的案例)。前几年因为日本也还都是模拟信号,传回的片源最高清晰度也就是840X840,不过这两年日本开始采用数字信号,现在好的片源基本能到720P了。还有些动画由于NicoNico是先行播放的,所以也有少数片源直接是录的NicoNico先行放送的内容(由于Nico上的先行放送一般画质都不高,用这种片源的话,字幕组基本都会在字幕文件名写上Nico先行放送的字样)。 www.6park.com

2 翻译 www.6park.com

字幕组最关键的就是翻译,翻译是决定字幕组效率和翻译质量的关键因素,大部分字幕组都是要求日语N2及以上的人才能有资格担任翻译,有时候可能会放宽要求主要有相当于N2及N2以上能力的人即可担任翻译,但总的来说想成为字幕组的翻译N2是个敲门砖。有了N2证书,也还是要通过组内考核才能成为一名菜鸟翻译(听力很重要)。一般我们看到翻译好的片子,并不是有一个翻译独立完成的,而是由2 3个翻译,分段落翻译完成。毕竟都是听译,如果让一个翻译从头翻到尾,效率明显不高,时间就是字幕组的生命线之一 www.6park.com

3校对 www.6park.com

仅仅是翻译完是不够的,毕竟是不同的人分段落翻译的,每个翻译可能有自己不同的风格,而校对首要的任务是查看翻译是否有误,每个段落是否通顺,翻译后的语句是否能和原意吻合,因此翻译既要有较高的日语水平又要有较高的中文水平 www.6park.com

4 时间轴 www.6park.com

翻译校对完成后出来的仅仅是个文本,谁也不知道这句话是在哪个时间说的,因此这时候就需要时间轴,为翻译好的每段台词给出时间标记,好让翻译出来的字幕和动画中的人物动作,场景相吻合,不要出现字幕画面不同步的情况,有些经验超丰富的时间轴制作者,可以将误差控制在1微秒内,时间轴考验的是制作者的耐心 www.6park.com

5压制 www.6park.com

字幕文本做好了,时间轴标记好了,之后就需要有人将字幕与动画视频文件压制,压制出来后就是完整的翻译好的动画了。压制是需要有一定技术实力的,因为既要保证片子的清晰度又要控制好片子的文件大小,如果是上传到A站B站还要进行后黑处理(由于AB两站并不提供视频存储服务,两站的视频都是引用其他国内视频网站的源(新浪视频居多),而后黑简单的来说就是视频本身长20分钟,但压制的时候要故意压成25 26分钟,以保证片源在上传后不会被国内视频网站二压,影响清晰度。) www.6park.com

6分流 www.6park.com

片子压好后一般都是在论坛以BT种子的方式推出,由于BT下载的理念是人人为我我为人人,要是没人做种的话,这个BT种子就直接废掉了。分流组要求都是网速好最好能持续做种(7X24)不过现在不少字幕采用国内网盘,比如迅雷快传和百度网盘等方式,因为单纯的靠BT,有时一些热门字幕组的分流一周就能上传1T的流量 www.6park.com

上面的六个步骤正式完成后,一部片子的翻译工作才算告一段落,如果字幕出现问题的话,字幕组还要制作修正版,记得以前和和邪社的一位编辑也是某字幕组成员面基时,听他说过,如果动画是东京时间24点在日本播放,那么在北京时间早上6点,翻译好的片子差不多就要出来了,而翻译角度时间轴压制都要熬夜去赶制,所以当我们在中午才起床打开电脑看翻译好的熟肉后,也要想一想那些在我们熟睡时赶工的字幕组成员。 www.6park.com

J:字幕组汉化组,的确在介绍国外先进文化上起到了不可磨灭的作用,虽然这些一直算是一个灰色的领域,这两年随着视频网站自我的版权洗白,有些字幕组或者字幕组的核心成员找到了一个走“正途”的机会。以前,个别字幕组比视频网站还要早,会在视频前面加一段视频。当然正版化的道路并不会过多影响字幕组的存在,就算是在法制健全的欧美,同样也活跃这字幕组。就单说日本动漫一块,各种各样的字幕组也是层出不穷,很多也都是过眼云烟。说到,字幕组,最近很多同步播出的日本动画,很多人还抱怨翻译问题,其实翻译的内容是日方提供的不是国内自己做的,这里也顺便提一下。我们和邪社作者里也有两位做过字幕的,dorakeiko和Span。最后,还是要把掌声送给那么多为字幕做出贡献的人们,美剧、动画、电影、纪录片,正是因为他们的努力,我们才能获得如此方便低廉地获取到,虽然这个事业并非什么正义事业,但在现阶段的历史来看,字幕组和汉化组是有存在的必要和极大的作用的。

喜欢曼联小爷朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回主帖] [返回卡通漫画首页]

帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖: (主帖帖主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...